大家好,翻譯翻譯今天小編關注到一個比較有意思的碩士碩士話題,就是香港香港關于翻譯碩士在香港工作的問題,于是工作工作小編就整理了1個相關介紹翻譯碩士在香港工作的解答,讓我們一起看看吧。好找
我國粵語地區很多媒體對國外球星名字是按照粵語發音翻譯的,與普通話譯名有很大不同。工作工作如果你是好找非粵語區球迷,第一次看到這種譯法,翻譯翻譯肯定會懵圈的碩士碩士,這都是香港香港誰啊?
題主已經舉了貝克漢姆的例子了,在這里不再贅述。工作工作下面介紹更多的好找球星粵語譯名,主要是足球明星和NBA球星。
梅西的粵語譯名叫美斯,聽起來有點娘,不過從粵語發音來看更準確。下回你要是見到美斯,可不要以為是哪位女足球員哦。
是的,你沒有看錯,C羅的粵語譯名你可能完全看懵了。其實沒這么復雜,“基斯坦奴”就是“克里斯蒂亞諾”的粵語發音,“朗拿度”就是“羅納爾多”的粵語發音。
當然,在粵語里,C羅也可以簡稱為C朗拿度或C朗。
同理,大羅的粵語譯名就是朗拿度。
內馬爾太苦了,他的粵語譯名竟然是尼瑪。這真不是為了搞笑,雖然尼瑪這個詞在普通話網絡用語中是罵人的,但是在粵語里沒有任何不好的意思。
這個譯名還曾鬧過笑話。港星譚詠麟曾在微博上發文:“尼瑪上半場光芒四射……”,結果很多網友以為譚校長爆粗口了。
不騙你,我是***來的!希望你能滿意,解決你的困惑。
小貝—碧咸,大羅—朗拿度,小羅—朗拿甸奴,C羅—C朗,梅西——美斯,羅比尼奧—羅賓奴,魯本—洛賓
里瓦爾多—利華度,特雷澤蓋—查斯古特,吉拉迪諾—基拉甸奴,因扎吉—因沙基,德羅巴—度奧巴,阿德里亞諾—艾迪安奴,巴拉克—波力克,斯科爾斯—史高斯,吉格斯—杰斯,范德薩—云特薩,菲戈—費高,
歐文—奧云,魯尼—朗尼,埃托奧—伊度奧,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大衛比利亞—大衛韋拉,
阿隆索—阿朗素,杰拉德—謝拉特,范尼—云尼,卡納瓦羅—簡拿華奴,切赫—施治,阿蘭史密斯—阿聯史密夫,特維斯—迪維斯,范德法特—云特華特,普約爾—佩路,皮爾洛—派路,齊達內—施丹,范佩西—云佩斯,費迪南德—費迪南,埃弗拉—艾夫華,維迪奇—維迪治,納尼—蘭尼,馬克萊萊—馬基利尼,
貝納永—比拿永,永貝里—龍甲寶,阿德巴約—阿迪拜約
世界杯球星“粵語譯名”大起底,猜猜“尼瑪”是誰?
粵語作為一種獨特的語言
和普通話的發音 吐字
有著明顯的不同
原來這些球星的名字
還被翻譯成這樣
考驗你是真球迷
還是偽球迷的時候到了!
一、美斯
首先是送分題
這個相信大家很快都能反應過來
看大家講的都是老球星 我來講講現役的球星
C羅~c朗拿度
迪巴拉~迪巴拿
伊瓜因~希古因
梅西~美斯
格列茲曼~基斯文
布斯克茨~布斯基斯
內馬爾~尼瑪
姆巴佩~麥巴比
卡瓦尼~卡云尼
到此,以上就是小編對于翻譯碩士在香港工作的問題就介紹到這了,希望介紹關于翻譯碩士在香港工作的1點解答對大家有用。
2025-07-03 18:48
2025-07-03 18:41
2025-07-03 17:15
2025-07-03 17:04
2025-07-03 16:55
2025-07-03 16:10
2025-07-03 16:09
2025-07-03 16:08