大家好,香港西班香港西班今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的碩士碩士說(shuō)話題,就是牙語(yǔ)牙語(yǔ)關(guān)于香港碩士西班牙語(yǔ)的問(wèn)題,于是香港西班香港西班小編就整理了3個(gè)相關(guān)介紹香港碩士西班牙語(yǔ)的解答,讓我們一起看看吧。碩士碩士說(shuō)
承認(rèn)
Coursera認(rèn)可程度挺高的,我身邊接觸的香港西班香港西班,都是碩士碩士說(shuō)申碩或者本身在留學(xué),其學(xué)校是牙語(yǔ)牙語(yǔ)認(rèn)可coursera學(xué)分的。
英美最多,碩士碩士說(shuō)也有西班牙,牙語(yǔ)牙語(yǔ)日本,香港西班香港西班香港,碩士碩士說(shuō)澳洲等地。牙語(yǔ)牙語(yǔ)
比如香港那邊的話用來(lái)申請(qǐng)港校的,我接觸過(guò)三、四個(gè)都是已經(jīng)在港就讀的,所以按理來(lái)講香港那邊也認(rèn)可度不錯(cuò)。
Amani》是中國(guó)香港搖滾樂(lè)隊(duì)Beyond的音樂(lè)作品之一,有粵、國(guó)兩個(gè)版本;粵語(yǔ)版由黃家駒作詞、作曲,國(guó)語(yǔ)版由林夕作詞,黃家駒作曲。粵語(yǔ)版收錄在1991年的專(zhuān)輯《猶豫
創(chuàng)作背景
和平與愛(ài)始終是Beyond的主題,《AMANI》是為呼吁資助非洲難民兒童,呼喚和平而創(chuàng)作,收錄在《猶豫》專(zhuān)輯里。家駒創(chuàng)作這首歌時(shí),海灣戰(zhàn)爭(zhēng)剛剛結(jié)束,他從各類(lèi)文章影像資料中目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,他意在提醒人們和平也要靠自己來(lái)爭(zhēng)取,“AMANI NAKUPENDA NAKUPENDA WE WE,TUNA TAKA WE WE“是非洲肯尼亞的斯瓦西里語(yǔ),”其中“AMANI”為和平之意,“NAKUPENDA NAKUPENDA WEWE”意為“我們愛(ài)你”,“TUNA TAKA WE WE”是“我們需要你”的意思。這首歌的影響非常深遠(yuǎn),每次Beyond樂(lè)隊(duì)在現(xiàn)場(chǎng)演繹時(shí),副歌部分都是全場(chǎng)大合唱。
不是,它是粵語(yǔ)。其中有一兩句西班牙語(yǔ)還是英文。但總的來(lái)說(shuō)都是中文跟粵語(yǔ)。并不是西班牙語(yǔ)。聽(tīng)過(guò)這首歌的都知道,歌詞大部分都是中文而且是粵語(yǔ),其中一兩句其他語(yǔ)言的不算,它總的來(lái)說(shuō)還是屬于粵語(yǔ)歌曲的,中文的,所以不能說(shuō)它是西班牙語(yǔ)。
加泰羅尼亞語(yǔ)是一種僅在西班牙加泰羅尼亞地區(qū)使用的語(yǔ)言,而西班牙語(yǔ)是西班牙的官方語(yǔ)言,是世界上使用人數(shù)第二多的語(yǔ)言。此外,加泰羅尼亞語(yǔ)屬于 Romance 家族的 Gallo-Romance 分支,而西班牙語(yǔ)屬于 Ibero-Romance 分支。這使得加泰羅尼亞語(yǔ)更像法語(yǔ),而西班牙語(yǔ)更接近葡萄牙語(yǔ)。
區(qū)別在于,加泰羅尼亞語(yǔ)不使用西語(yǔ)的 ?,通常對(duì)應(yīng)為 ny。
在音符的使用上,二者也有些不同。
加泰羅尼亞語(yǔ)分別用重音符和銳音符標(biāo)記 à í ú,對(duì)于 e 和 o 還會(huì)區(qū)分開(kāi)閉音 è ò 和 é ó;西班牙語(yǔ)統(tǒng)一用銳音符標(biāo)記重音 á é í ó ú
西班牙語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ)就像中國(guó)的普通話和粵語(yǔ)那樣 加泰羅尼亞語(yǔ)主要是在加泰羅尼亞和華倫西亞這兩個(gè)省說(shuō)的,加泰羅尼亞語(yǔ)是比較古老一點(diǎn). 會(huì)普通話的人去到廣東或者香港當(dāng)然可以和別人交流,但是在加泰羅尼亞地區(qū)(華倫西亞倒是沒(méi)有那么明顯.因?yàn)槿A倫西亞人越來(lái)越不常用加泰羅尼亞語(yǔ)了)人們幾乎只用加泰羅尼亞語(yǔ),就像廣東人平時(shí)只用粵語(yǔ).
到此,以上就是小編對(duì)于香港碩士西班牙語(yǔ)的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于香港碩士西班牙語(yǔ)的3點(diǎn)解答對(duì)大家有用。
本文由作文網(wǎng)香港移民欄目發(fā)布,感謝您對(duì)作文網(wǎng)的認(rèn)可,以及對(duì)我們?cè)瓌?chuàng)作品以及文章的青睞,非常歡迎各位朋友分享到個(gè)人站長(zhǎng)或者朋友圈,但轉(zhuǎn)載請(qǐng)說(shuō)明文章出處“香港碩士西班牙語(yǔ),香港碩士西班牙語(yǔ)怎么說(shuō)”